giovedì 15 gennaio 2009

Luigi Ranzani: Nella guerra

caro Giovanni,

ho tradotto la preghiera di un rabbino israeliano, giunta da Israele, che gira in rete su iniziativa di amici cattolici; è apparsa su Ha-Aretz.

Se pensi che possa aiutare, sul sito, una meditata considerazione della situazione mediorientale...

Un caro saluto

Gigi Ranzani



By Bradley Burston – Ha-Aretz 8-1-09



A Jew's prayer for the children of Gaza

Una preghiera ebraica per i bambini di Gaza



If there has ever been a time for prayer, this is that time.
Se c’è mai stato un tempo per la preghiera, questo è quel tempo.

If there has ever been a place forsaken, Gaza is that place.
Se c’è mai stato un posto abbandonato, Gaza è quel posto.

Lord who is the creator of all children, hear our prayer this accursed day.

Signore che sei il creatore di tutti i bambini, ascolta la nostra preghiera in questo giorno maledetto.



God whom we call Blessed, turn your face to these, the children of Gaza, that they may know your blessings,

Dio, che noi chiamiamo il Santo Benedetto, mostra loro il tuo volto, ai bambini di Gaza, che essi possano conoscere le tue benedizioni,



and your shelter, that they may know light and warmth, where there is now only blackness and smoke,

e la tua protezione, che essi possano conoscere luce e calore, dove c’è ora solo tenebre e fumo,



and a cold which cuts and clenches the skin.

e un freddo che taglia e raggrinzisce la pelle.

Almighty who makes exceptions, which we call miracles, make an exception of the children of Gaza.

Onnipotente che fai eccezioni, che noi chiamiamo miracoli, fai un’eccezione per i bambini di Gaza.



Shield them from us and from their own. Spare them. Heal them. Let them stand in safety.

Proteggili da noi e da quelli del loro popolo. Rispàrmiali. Guarìscili. Lasciali stare in sicurezza.



Deliver them from hunger and horror and fury and grief. Deliver them from us, and from their own.
Lìberali dalla fame e dall’orrore, dalla furia e dall’angoscia. Lìberali da noi, e da quelli del loro popolo.


Restore to them their stolen childhoods, their birthright, which is a taste of heaven.
Ridai loro l’infanzia rubata, il diritto di vivere, che è il sapore del cielo.


Remind us, O Lord, of the child Ishmael, who is the father of all the children of Gaza. How the child

Ricordaci, o Signore, del bambino Ismaele, che è il padre di tutti i bambini di Gaza. Come il bambino



Ishmael was without water and left for dead in the wilderness of Beer-Sheba, so robbed of all hope, Ismaele era senza acqua e lasciato a morire nel deserto di Beer-Sheba, così privato di ogni speranza,



that his own mother could not bear to watch his life drain away.
tanto che persino sua madre non poteva sopportare di vedere la sua vita scivolare via.


Be that Lord, the God of our kinsman Ishmael, who heard his cry and sent His angel to comfort

Fu il Signore, il Dio del nostro simile Ismaele, che udì il suo grido e mandò il suo angelo a confortare



his mother Hagar.
sua madre Agar.


Be that Lord, who was with Ishmael that day, and all the days after. Be that God, the All-Merciful,

Fu il Signore,che era con Ismaele quel giorno, e i giorni che seguirono. Fu il Signore, il Misericordioso,



who opened Hagar's eyes that day, and showed her the well of water, that she could give

che aprì gli occhi di Agar quel giorno, e le indicò il pozzo dell’acqua, che lei poteva



the boy Ishmael to drink, and save his life.
dare da bere a Ismaele, per salvargli la vita.




Allah, whose name we call Elohim, who gives life, who knows the value and the fragility of every life,

Allah, che noi chiamiamo Elohim, che dà vita, che conosce il valore e la fragilità di ogni vita,



send these children your angels. Save them, the children of this place, Gaza the most beautiful, and Gaza

manda a questi bambini i tuoi angeli. Salva i bambini di questo posto, Gaza la meravigliosa, Gaza la



the damned.

dannata.



In this day, when the trepidation and rage and mourning that is called war, seizes our hearts

In questo giorno, quando la trepidazione e la rabbia e il dolore che è chiamato guerra, afferra i nostri cuori



and patches them in scars, we call to you, the Lord whose name is Peace:
e li riempie di cicatrici, noi ti invochiamo, Signore che noi chiamiamo Pace:


Bless these children, and keep them from harm.
Benedici questi bambini, e preservali dalle ferite.


Turn Your face toward them, O Lord. Show them, as if for the first time, light and kindness,

Volgi il tuo volto verso di loro, o Signore. Mostra loro, come fosse la prima volta, luce e tenerezza,



and overwhelming graciousness.
e la travolgente benignità.


Look up at them, O Lord. Let them see your face.
Custodiscili, o Signore. Lascia che essi vedano il tuo volto.



And, as if for the first time, grant them peace.

E, come per la prima volta, concedi loro la pace.

_____________


With thanks to Rabbi Levi Weiman-Kelman of Kol HaNeshama, Jerusalem.

Nessun commento: