Ecco il documento finale (lo trovate nel sito, alla voce socialismo) approvato a Madrid dal Consiglio del PSE.
Da quel che mi pare di capire Veltroni non lo ha firmato (dato che il PD non fa parte del PSE).
Non senza una certa dose di spudoratezza lo ha firmato però Fassino (che in Europa si spaccia come segretario dei DS, come se quel partito continuasse normalmente ad esistere e non avesse celebrato un congresso di auto-scioglimento: un caso di sesquipedale faccia di bronzo che bisognerebbe a mio avviso denunciare "urbi et orbi").
Un saluto,
Francesco Somaini
8 commenti:
ciao francesco, mi basterebbe che LA7 ci dedicasse una puntata di ottoemezzo, perchè i giorni mi sembrano piuttosto proni (al netto de La Stampa, di Repubblica non parliamo perchè La pRavda mi sembrava meglio!)
francesco robiglio
La parola inglese people ha molteplici significati da “popolo” a “gente” e “persone”.
Non è indifferente come sarà tradotto in italiano il titolo del Manifesto del PSE per le elezioni europee 2009: “People First. A new direction for Europe”.
Popolo per un socialista con qualche nostalgia è l’unica traduzione accettabile: ma sento già le obiezioni “Ottocentesco!”
Gente è inaccettabile, dà l’idea di una massa amorfa ed indistinta, più adatta ad un movimento popular-qualunquista alla Giannini o alla Poujad.
Persone è già più rispettoso della dignità degli individui: è sancito in diverse espressioni costituzionali come dignità della persona umana. Rappresenta un compromesso accettabile tra individuale e collettivo, tra giustizia e libertà.
Non vorrei però trovarmi di fronte ad una traduzione che dica “Prima gli individui”.
Felice Besostri
Per il momento, mi permetto di suggerire la colonna sonora, anche delle nostre manifestazioni (oltre all'Internazionale, ovviamente...)
Musica & Memoria / Patti Smith - People Have The Power
Patti Smith - People Have The Power ... The people have the power. La gente ha il potere ... Testo originale di Patti Smith Traduzione Alberto Truffi ...
www.musicaememoria.com/PattiSmith-PeopleHaveThePower.htm - 28k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato
People = persona. Verso un "nuovo umanesimo"
Ecco la versione italiana:
http://www.partitosocialista.it/Portals/PartitoSocialista/Documents/ItaPes1.pdf
come prevedibile: persone.
Roberto
Felice ha proprio ragione: dimmi come traduci people e ti dirò chi sei. Popolo non è così antiquato (o datato) come teme Felice o come forse sarebbe proletari. Avrei qualche dubbio anche su cittadini. Nel frattempo, perché il Rosselli (od il PS) non mette in circolazione una traduzione da sottoporre alla lettura critica degli uomini di buona volontà?
Mario Viviani
Propongo il termine "Cittadini" non è ottocentesco (è precedente!) ma da l'idea di persone con dei diritti inviolabili ed indisponibili.
Ciao
Sergio Tremolada
caro Giovanni
l'inno dei socialisti è sempre quello dei lavoratori parole di tal Turati
Dario
Posta un commento